Bien lire les noms japonais

L'écriture japonaise est très différente  de celle que nous utilisons en occident. Elle regroupe 3 types de caractères: les kanji, les hiragana et les katakana. 

La transcription en romaji (lettres occidentales) se fait de façon phonétique et comporte quelques règles. (méthode kunrei)

- La lettre e se prononce toujours comme notre é.
- La lettre u, lorsqu'elle n'est pas muette, se prononce ou.
- Les h sont toujours aspirés.
- Le s, même placé entre deux voyelles se prononce toujours s comme dans tasse
- Le r se prononce quelque part entre le r et le l. Pour simplifier, prononcez-le comme un L français...
- La lettre N est considérée comme une syllabe à part entière. Kaban (sac) est alors 3 syllabes.
- La lettre j (ex: ja, ji, ...), se prononce dj.
- Le g se prononce toujours comme dans wagon.
- Sh se prononce comme ch dans chemin, tandis que ch se prononce tch.
- Les voyelles i et u deviennent muettes lorsqu'elles se trouvent entre les consonnes k, s, t, p et h, ou dans le cas de desu et masu.
- Les consonnes comme k, t, s et p peuvent être doublées. Il faut alors faire une courte pause avant de prononcer cette consonne. Par exemple, kitte se prononce ki-tte.
- Lors qu'il y a un accent circonflexe sur une voyelle, elle est prolongée comme obâsan.  
- La lettre V n'existe pas en Japonais.
- Les lettres C et Q sont toujours remplacées par un K.

Vous devriez maintenant pouvoir lire les noms japonais retranscrits sans faire d'erreurs.